Es gibt zwei verschiedene Arten, wie man englische Wörter im Japanischen verwenden kann.
Die erste ist durch Leihwörter. Die japanische Sprache wurde während der Meiji-Restauration im späten 19. Jahrhundert mehr oder weniger standardisiert. Davor war Japan lange Zeit eine sehr isolierte Kultur, so dass viele Begriffe in der Sprache einfach nicht existierten. Infolgedessen wurde beschlossen, für all diese Konzepte keine neuen Wörter zu schaffen, sondern die Wörter einfach aus anderen Sprachen zu entlehnen. Die meisten Wörter kamen aus dem Englischen, obwohl es auch einige aus anderen westlichen Sprachen gibt.
In diesem Fall sind die Wörter in Katakana geschrieben (カタカナ). Es gibt eine sehr große Anzahl von Lehnwörtern, aber es ist ziemlich standardisiert, was ein Lehnwort ist und was nicht. Außerdem werden einige der Wörter im Japanischen anders ausgesprochen als im Englischen (z.B. wird Energie zu エネルギ (enerugi) mit einem harten g-Laut). Falls es mehrdeutig ist, wie englische Wörter im Japanischen auszusprechen sind, werden auch diese in der Regel standardisiert.
Das stellt aber nicht wirklich eine Verwendung des Englischen dar. Die Lehnwörter sind dem Englischen entlehnt, aber sowohl die Bedeutungen als auch die Aussprachen können sich radikal von den englischen Wörtern unterscheiden. Sie werden besser als japanische Wörter beschrieben, die auf englischen Wörtern basieren. Die Beispiele, die Sie genannt haben, fallen nicht wirklich in die obige Kategorie, aber es gibt viele Beispiele wie dieses, so dass es erwähnenswert ist.
Die andere Art, wie sie Englisch verwenden können, ist einfach durch Schreiben/Sprechen auf Englisch. Die Beispiele, die Sie genannt haben, scheinen in diese Kategorie zu fallen. Dies geschieht, um cool zu klingen/auszusehen, denn die meisten Menschen in Japan hören und sehen die meiste Zeit des Tages nur Japanisch, deshalb fällt es auf. Da die meisten Japaner zumindest ein passables Wissen über englisches Vokabular haben (es ist Teil des Standard-Curriculums), ist es eine Möglichkeit, eine Aussage zu machen, etwa so, wie stilisierte Schriftarten im Englischen verwendet würden, nur etwas stärker.
Jetzt, da wir diese Unterscheidung getroffen haben, können wir die Frage beantworten. Die Antwort auf Ihre Frage “Warum finden diese englischen Wörter ihren Weg in ansonsten ausschließlich japanische Produktionen?” ist, dass Englisch in Japan ziemlich verbreitet ist, nicht nur in Anime/Manga. Das ist nicht nur ein Phänomen bei Anime/Manga, und ich bin auch nicht davon überzeugt, dass es besonders häufig bei Anime und Manga vorkommt. Zum Beispiel können Sie wahrscheinlich mehrere Fälle von Englisch in diesem Bild der Werbung in Tokio erkennen (ich habe 3 gefunden, wobei weitere 2 Fälle des römischen Alphabets verwendet wurden, um nicht-englische Wörter zu schreiben, und auch einige Katakana-Leihwörter):
Zusammenfassend lässt sich also sagen, dass es daran liegt, dass Englisch in der japanischen Kultur weit verbreitet ist. Aber das ist an sich keine sehr befriedigende Antwort. Anstatt die allgemeine Frage zu beantworten, warum die moderne japanische Kultur häufig Englisch verwendet (die meiner Meinung nach besser unter Japanese.SE mit einigen Modifikationen gestellt werden sollte), werde ich auf die von Ihnen erwähnten besonderen Fälle eingehen, zum Teil, weil eine vollständige Antwort auf die erstgenannte Frage wahrscheinlich unmöglich ist, und zum Teil, weil sie nicht zum Thema passt.
Die Verwendung des Englischen ist in der Musik sehr verbreitet, wo ganze Zeilen in (oft gebrochenem) Englisch geschrieben sein können. Dies ist nicht nur ein japanisches Phänomen, da auch koreanische und chinesische Popkünstler häufig Englisch verwenden (indische Popkünstler tun dies ebenfalls sehr häufig, aber Englisch ist in Indien eine ziemlich geläufige Sprache). Soweit ich das beurteilen kann, kommt es in Anime-Liedern nicht besonders häufig vor, obwohl ich natürlich keine Statistiken habe, um das zu untermauern.
Im Wesentlichen wird es in der Musik getan, um cool zu klingen, und zwar aus den Gründen, die ich oben aufgeführt habe. Es erweitert auch etwas ihr Publikum, da die Leute auf der ganzen Welt Englisch sprechen. Ich weiß nicht, ob es eine Analogie gibt, die Leuten, die nur Englisch sprechen, vertraut wäre, aber das Naheliegendste, was ich mir vorstellen kann, ist, dass Latein gelegentlich in englischsprachiger Musik verwendet wird.
Tatsächlich ist der englische Gebrauch in japanischer Musik älter als J-Pop selbst (das ist das Genre, in das die meisten Anime-Musiken fallen). Japanische Rockmusiker in den 1960er und 70er Jahren wurden hauptsächlich von ihren westlichen Vorbildern, vor allem den Beatles, inspiriert. Eine Zeit lang waren japanische Rocksänger der Meinung, dass die japanische Sprache zu restriktiv sei, um im Rock-Stil singen zu können, weshalb die meisten von ihnen auf Englisch sangen (siehe hier ). Die erste wirklich erfolgreiche Band, die auf Englisch sang, war Happy End , aber auch danach benutzten die Leute zumindest gelegentlich weiterhin Englisch. Es ist möglich, lange akademische Abhandlungen über den Gebrauch der englischen Sprache in der japanischen Musik zu schreiben, aber ich möchte hier der Kürze halber aufhören.
Für Digimon Tamers, und in der Tat für viele Serien, wird der Titel auf Englisch angezeigt. Tatsächlich haben die meisten Serien inzwischen sowohl einen englischen als auch einen japanischen Titel, die nicht immer dasselbe bedeuten. Im Fall von Digimon kommt das Wort “Digimon” von zwei englischen Wörtern, “Digital” und “Monster”. Tamers ist ebenfalls ein englisches Wort. Der Titel könnte geschrieben werden 「デジモンテイマーズ」, aber es sieht authentischer aus, wenn man das englische Wort “Tamers” verwendet. Titel. Warum der Titel zunächst in englischer Sprache gewählt wurde, lässt sich wiederum am besten über die “rule-of-cool” erklären, denn Englisch klingt anders und interessant. Natürlich tun dies nicht alle Shows, und es ist meist eine stilistische Entscheidung, so dass es wahrscheinlich unmöglich ist, eine bessere Erklärung zu geben.
Was Eva betrifft, so basieren die meisten Computersysteme, selbst in Japan, auf Englisch. Auch die meisten Programmiersprachen basieren auf Englisch. Folglich scheint es authentischer zu sein (oder zumindest war es damals so), Computer und technische Dinge ganz oder überwiegend auf Englisch zu haben. Ich weiß nicht, ob sich dies ändert, jetzt, da es japanischsprachige Programmiersprachen, Betriebssysteme usw. gibt.
Was “BEER” betrifft, so ist es in Japan nicht ungewöhnlich, Bier auf Englisch zu bewerben. Dieses Beispiel ist eine ziemlich kleine Firma, die ich beim Lesen von Moyashimon gefunden habe, aber es ist sicherlich nicht ungewöhnlich, dass Bier auf Englisch geschrieben wird. Ich weiß nicht wirklich, warum. Ich habe den Verdacht, dass es daran liegt, dass Bier als westliches Getränk entstand.
Ich könnte wahrscheinlich noch eine Weile weitermachen, aber ich denke, diese Antwort ist bereits zu lang und es hat keinen Sinn, weiter Beispiele aufzuführen, also beende ich es hier. Wie ich oben sagte, könnte dies eine gute Frage zu Japanese.SE sein, wenn Sie sie passend formulieren. Es könnte auch eine gute Frage zu der vorgeschlagenen Website Japanese Culture sein.