2012-12-28 19:20:57 +0000 2012-12-28 19:20:57 +0000
59
59

Warum enthalten manche Anime auf Japanisch Englisch?

Es scheint, dass viele Anime und Manga, die auf Japanisch ausgestrahlt oder gedruckt werden, bevor sie synchronisiert oder lokalisiert werden, englischen Text oder Liedtexte enthalten.

Ich habe hier ein paar Beispiele markiert.

Das erste stammt aus Digimon Tamers, wo es ein paar englische Zeilen innerhalb der ansonsten japanischen Titelsequenz gibt:

Und ein weiteres Beispiel aus Neon Genesis Evangelion, wo der Text auf den Monitoren in Englisch gedruckt ist:

Es gibt unzählige andere Beispiele (eines konnte ich nicht finden, war eine andere Szene aus Tamers, in der auf einer Bierdose “BEER” steht); meine Frage lautet also:

Warum finden diese englischen Wörter ihren Weg in ansonsten rein japanische Produktionen?

Antworten (5)

60
60
60
2012-12-29 00:25:01 +0000

Es gibt zwei verschiedene Arten, wie man englische Wörter im Japanischen verwenden kann.

Die erste ist durch Leihwörter. Die japanische Sprache wurde während der Meiji-Restauration im späten 19. Jahrhundert mehr oder weniger standardisiert. Davor war Japan lange Zeit eine sehr isolierte Kultur, so dass viele Begriffe in der Sprache einfach nicht existierten. Infolgedessen wurde beschlossen, für all diese Konzepte keine neuen Wörter zu schaffen, sondern die Wörter einfach aus anderen Sprachen zu entlehnen. Die meisten Wörter kamen aus dem Englischen, obwohl es auch einige aus anderen westlichen Sprachen gibt.

In diesem Fall sind die Wörter in Katakana geschrieben (カタカナ). Es gibt eine sehr große Anzahl von Lehnwörtern, aber es ist ziemlich standardisiert, was ein Lehnwort ist und was nicht. Außerdem werden einige der Wörter im Japanischen anders ausgesprochen als im Englischen (z.B. wird Energie zu エネルギ (enerugi) mit einem harten g-Laut). Falls es mehrdeutig ist, wie englische Wörter im Japanischen auszusprechen sind, werden auch diese in der Regel standardisiert.

Das stellt aber nicht wirklich eine Verwendung des Englischen dar. Die Lehnwörter sind dem Englischen entlehnt, aber sowohl die Bedeutungen als auch die Aussprachen können sich radikal von den englischen Wörtern unterscheiden. Sie werden besser als japanische Wörter beschrieben, die auf englischen Wörtern basieren. Die Beispiele, die Sie genannt haben, fallen nicht wirklich in die obige Kategorie, aber es gibt viele Beispiele wie dieses, so dass es erwähnenswert ist.

Die andere Art, wie sie Englisch verwenden können, ist einfach durch Schreiben/Sprechen auf Englisch. Die Beispiele, die Sie genannt haben, scheinen in diese Kategorie zu fallen. Dies geschieht, um cool zu klingen/auszusehen, denn die meisten Menschen in Japan hören und sehen die meiste Zeit des Tages nur Japanisch, deshalb fällt es auf. Da die meisten Japaner zumindest ein passables Wissen über englisches Vokabular haben (es ist Teil des Standard-Curriculums), ist es eine Möglichkeit, eine Aussage zu machen, etwa so, wie stilisierte Schriftarten im Englischen verwendet würden, nur etwas stärker.

Jetzt, da wir diese Unterscheidung getroffen haben, können wir die Frage beantworten. Die Antwort auf Ihre Frage “Warum finden diese englischen Wörter ihren Weg in ansonsten ausschließlich japanische Produktionen?” ist, dass Englisch in Japan ziemlich verbreitet ist, nicht nur in Anime/Manga. Das ist nicht nur ein Phänomen bei Anime/Manga, und ich bin auch nicht davon überzeugt, dass es besonders häufig bei Anime und Manga vorkommt. Zum Beispiel können Sie wahrscheinlich mehrere Fälle von Englisch in diesem Bild der Werbung in Tokio erkennen (ich habe 3 gefunden, wobei weitere 2 Fälle des römischen Alphabets verwendet wurden, um nicht-englische Wörter zu schreiben, und auch einige Katakana-Leihwörter):

Zusammenfassend lässt sich also sagen, dass es daran liegt, dass Englisch in der japanischen Kultur weit verbreitet ist. Aber das ist an sich keine sehr befriedigende Antwort. Anstatt die allgemeine Frage zu beantworten, warum die moderne japanische Kultur häufig Englisch verwendet (die meiner Meinung nach besser unter Japanese.SE mit einigen Modifikationen gestellt werden sollte), werde ich auf die von Ihnen erwähnten besonderen Fälle eingehen, zum Teil, weil eine vollständige Antwort auf die erstgenannte Frage wahrscheinlich unmöglich ist, und zum Teil, weil sie nicht zum Thema passt.


Die Verwendung des Englischen ist in der Musik sehr verbreitet, wo ganze Zeilen in (oft gebrochenem) Englisch geschrieben sein können. Dies ist nicht nur ein japanisches Phänomen, da auch koreanische und chinesische Popkünstler häufig Englisch verwenden (indische Popkünstler tun dies ebenfalls sehr häufig, aber Englisch ist in Indien eine ziemlich geläufige Sprache). Soweit ich das beurteilen kann, kommt es in Anime-Liedern nicht besonders häufig vor, obwohl ich natürlich keine Statistiken habe, um das zu untermauern.

Im Wesentlichen wird es in der Musik getan, um cool zu klingen, und zwar aus den Gründen, die ich oben aufgeführt habe. Es erweitert auch etwas ihr Publikum, da die Leute auf der ganzen Welt Englisch sprechen. Ich weiß nicht, ob es eine Analogie gibt, die Leuten, die nur Englisch sprechen, vertraut wäre, aber das Naheliegendste, was ich mir vorstellen kann, ist, dass Latein gelegentlich in englischsprachiger Musik verwendet wird.

Tatsächlich ist der englische Gebrauch in japanischer Musik älter als J-Pop selbst (das ist das Genre, in das die meisten Anime-Musiken fallen). Japanische Rockmusiker in den 1960er und 70er Jahren wurden hauptsächlich von ihren westlichen Vorbildern, vor allem den Beatles, inspiriert. Eine Zeit lang waren japanische Rocksänger der Meinung, dass die japanische Sprache zu restriktiv sei, um im Rock-Stil singen zu können, weshalb die meisten von ihnen auf Englisch sangen (siehe hier ). Die erste wirklich erfolgreiche Band, die auf Englisch sang, war Happy End , aber auch danach benutzten die Leute zumindest gelegentlich weiterhin Englisch. Es ist möglich, lange akademische Abhandlungen über den Gebrauch der englischen Sprache in der japanischen Musik zu schreiben, aber ich möchte hier der Kürze halber aufhören.


Für Digimon Tamers, und in der Tat für viele Serien, wird der Titel auf Englisch angezeigt. Tatsächlich haben die meisten Serien inzwischen sowohl einen englischen als auch einen japanischen Titel, die nicht immer dasselbe bedeuten. Im Fall von Digimon kommt das Wort “Digimon” von zwei englischen Wörtern, “Digital” und “Monster”. Tamers ist ebenfalls ein englisches Wort. Der Titel könnte geschrieben werden 「デジモンテイマーズ」, aber es sieht authentischer aus, wenn man das englische Wort “Tamers” verwendet. Titel. Warum der Titel zunächst in englischer Sprache gewählt wurde, lässt sich wiederum am besten über die “rule-of-cool” erklären, denn Englisch klingt anders und interessant. Natürlich tun dies nicht alle Shows, und es ist meist eine stilistische Entscheidung, so dass es wahrscheinlich unmöglich ist, eine bessere Erklärung zu geben.


Was Eva betrifft, so basieren die meisten Computersysteme, selbst in Japan, auf Englisch. Auch die meisten Programmiersprachen basieren auf Englisch. Folglich scheint es authentischer zu sein (oder zumindest war es damals so), Computer und technische Dinge ganz oder überwiegend auf Englisch zu haben. Ich weiß nicht, ob sich dies ändert, jetzt, da es japanischsprachige Programmiersprachen, Betriebssysteme usw. gibt.


Was “BEER” betrifft, so ist es in Japan nicht ungewöhnlich, Bier auf Englisch zu bewerben. Dieses Beispiel ist eine ziemlich kleine Firma, die ich beim Lesen von Moyashimon gefunden habe, aber es ist sicherlich nicht ungewöhnlich, dass Bier auf Englisch geschrieben wird. Ich weiß nicht wirklich, warum. Ich habe den Verdacht, dass es daran liegt, dass Bier als westliches Getränk entstand.


Ich könnte wahrscheinlich noch eine Weile weitermachen, aber ich denke, diese Antwort ist bereits zu lang und es hat keinen Sinn, weiter Beispiele aufzuführen, also beende ich es hier. Wie ich oben sagte, könnte dies eine gute Frage zu Japanese.SE sein, wenn Sie sie passend formulieren. Es könnte auch eine gute Frage zu der vorgeschlagenen Website Japanese Culture sein.

12
12
12
2012-12-31 04:53:22 +0000

Es sei angemerkt, dass dies nicht nur im Anime geschieht. Wenn Sie sich in asiatische Länder begeben, wo chinesische Schriftzeichen verwendet werden (China, Japan usw.), werden Sie englische Texte auf Dingen wie Lebensmitteln oder T-Shirts sehen. Manchmal ist der Text Kauderwelsch und ergibt überhaupt keinen Sinn. Sie tun dies, um das Produkt attraktiver zu machen, um Abwechslung zu schaffen. Bei den Schriftarten Kanji, Katakana und Hiragana gibt es nicht so viel Vielfalt, z.B. haben wir im Englischen Schriften wie Times New Roman oder Impact. Andererseits können Kanji-Zeichen und dergleichen verwirrend sein, wenn sie einer bestimmten Schriftart folgen. Es wäre einfacher, Standard-Kanji zu lesen als Kanji z.B. in Courier New (wenn das überhaupt möglich ist).

Um die Zeichen größer zu machen, um mehr Einfluss auf ihre Betrachter zu haben, verwenden sie also Englisch statt ihrer eigenen Sprache. Sie können die Kurve auf “D” auf “Digimon” größer machen und es immer noch als “D” lesen, oder Sie können es in einen bestimmten Stil ändern, um es an das Genre des Animes anzupassen, aber Sie können keinen Teil des Zeichens “デ” ändern, ohne dass es seine Bedeutung behält.

10
10
10
2012-12-28 23:47:36 +0000

Japan war und ist sehr von der westlichen Kultur beeinflusst, und japanische Songkomponisten fügen ihren Liedern manchmal englische Texte als eine Art “Spezialeffekt” hinzu, auch wenn dies grammatikalisch vielleicht nicht perfekt ist.

Was das Auftreten von Japanern in Anime betrifft, so versuchen die Produzenten möglicherweise, ein “fremdes” Gefühl in der Szene oder den Objekten (wie dem “BER”) hervorzurufen. Wissenschaftliche Elemente eines Anime (insbesondere Computer- und Bildschirmtext) werden am häufigsten im Englischen dargestellt, wobei alle möglichen technischen englischen Substantive und Adjektive (sowie viele Zahlen und Symbole) verwendet werden, weil damit das Stereotyp beschworen wird, Wissenschaft sei dieser “kühle und komplexe Prozess, der nicht verstanden werden kann”.

5
5
5
2015-06-04 08:16:29 +0000

Je nach dem Kontext der Einbeziehung des Englischen ist der Grund dafür unterschiedlich.

Frühere Verwendung

Seit dem frühen Meiji bis hin zum Japan der Vorkriegszeit war die englischsprachige Bildung in Japan stärker als heute (mit anderen Worten, die japanische Beherrschung der englischen Sprache ist in der jüngeren Geschichte stark zurückgegangen, und das Bildungsministerium der japanischen Regierung, Culture, Sports, Science and Technology [MEXT] versucht immer noch, das Niveau durch eine Vielzahl von Lehrerausbildungen und Bildungsreformen anzuheben, in der Hoffnung, das derzeitige Niveau des englischsprachigen Unterrichts in China, Südkorea und anderen asiatischen Ländern zu erreichen.) Je älter der Manga/Anime/Lied ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass der Mangaka/Drehbuchautor/Lyriker Englisch richtig verstanden hat. Ältere Titel enthalten Schnipsel aus dem Englischen, weil zu dieser Zeit mehr Japaner ein bearbeitetes Verständnis der englischen Grundbegriffe hatten.

Kulturelle Konnotationen

In der japanischen Sprache und Kultur tragen Lehnwörter, garaigo, wasei eigo und Englisch (jeder dieser Begriffe bezieht sich auf deutlich unterschiedliche sprachliche Einheiten) Konnotationen von “neu”, “cool” und “jung”/“jugendlich”, so in der japanischen Werbung, englische Wörter, französische Wörter, und Katakana werden für Produkte verwendet, mit denen der Hersteller einen innovativen oder Coolness-Faktor projizieren will, während sie bei Produkten, die mit Konzepten von Tradition, Jahrgang und langfristigem Ansehen in Verbindung gebracht werden, absichtlich und sorgfältig vermieden werden (dies gilt nicht nur für junge Japaner, sondern ist die allgemeine Assoziation in der Bevölkerung; Sie können dies an Titeln und Charakternamen aus Manga aus den 70er Jahren erkennen). Manga, Anime und J-Pop fallen im Allgemeinen eher in die Kategorie “neuartig und aufregend” als in die Kategorie der traditionellen japanischen Künste , so dass sie mit englischen und japanischen Variationen davon gewürzt werden, was zur Assoziation des Mediums mit “zeitgenössisch” und “heiß” beiträgt. Digimon ist definitiv eine Serie, die das “nächste große Ding” in den Fußstapfen von Pokemon sein wollte, daher können “neue” Konnotationen nur ein Plus sein. Die Arenen von Manga, Anime, Gaming und J-Pop sind sehr konkurrenzbetont und die Fans können unbeständig sein; neu und cool zu sein ist wichtig für einen erfolgreichen Start und für die Aufrechterhaltung eines prominenten Platzes.

‘Andere’ sein

Rückkehrer (Japaner, die im Ausland gelebt/studiert haben und nach Japan zurückgekehrt sind), haafu (Menschen japanischer Abstammung, z.B. halb Japaner, halb Weißer) und internationale Studenten werden manchmal als Charaktere in Anime und Manga dargestellt. Das tenkousei (Transferstudent) ist ein bleibendes Thema. Oft kommt der Schöpfer des Werkes zu dem Schluss, dass die Figur Englisch, Deutsch oder eine andere Sprache (mindestens einmal) in der Geschichte sprechen muss, um zu beweisen, dass sie außer Landes war. Dies ist ein alternativer Fall, in dem Englisch oder Englisch eingefügt wird: Während es der Figur einen Coolness-Faktor verleiht, bietet es vor allem einen ‘Other’-Faktor, der die Figur mit den anderen kontrastiert. Der Grund dafür, dass dies effektiv funktioniert, liegt darin, dass Englisch im Gegensatz zu den früheren Generationen der japanischen Erziehung in englischer Sprache unter jungen Leuten als sehr “anders”, fremd und schwierig angesehen wird: Es ist nicht etwas, das “wir Japaner” im täglichen Leben sprechen; ein Klassenkamerad, der fließend sprechen kann, wird als eine Neuheit betrachtet. Da Mangaka- und Anime-Regisseure mit größerer Wahrscheinlichkeit in Japan ausgebildet wurden, wie z.B. an den weit verbreiteten anime manga seiyuu senmongakkou (Anime/Manga/Sprachschauspieler-Handelsschulen), ist es demographisch gesehen nicht sehr wahrscheinlich, dass sie im Ausland studiert, im Ausland gearbeitet oder in einem internationalen Unternehmen mit Niederlassungen in Japan gearbeitet haben; Dies soll nicht heißen, dass keiner von ihnen fließend oder nahezu fließend Englisch spricht oder dass keiner von ihnen über interkulturelle Kommunikationsfähigkeiten verfügt, aber es ist der Fall, dass nicht alle von ihnen eine funktionierende Beherrschung des Englischen oder interkulturelle Sensibilität besitzen. Dies mag ein Faktor dafür sein, warum das Englisch oder das Englisch, das Anime-Zeichen, die im Ausland gelebt haben, oft in übertriebener Stereotypisierung des Nicht-Japanischen als ungestüm, laut, kontaktfreudig usw. ausgesprochen wird, und dass, wenn diese Zeichen Japanisch sprechen, sie in einer falsch ausgesprochenen Karikatur des Japanischen sprechen, die nicht genau die Arten von Fehlaussprachen widerspiegelt, die tatsächliche Nicht-Japaner mit unterschiedlichen Muttersprachen machen. Dies geschieht auch, um das ‘Andere’-Sein darzustellen.

A Lingua Franca

Unter den jüngeren Japanern wird das Englische, obwohl es selbst im Allgemeinen nicht kommunikativ zum Hören und Sprechen verwendet wird (die jüngste und aktuellste englische Ausbildung in Japan ist grammatikfokussiertes Lesen und Schreiben), als die lingua franca des Planeten betrachtet und mit “international” und “Globalisierung” assoziiert. Im aktuellen japanischen Bildungswesen wird das Fach Japanisch als 「国語」 (kokugo, was “Nationalsprache” und nicht “Japanisch” bedeutet) bezeichnet. Wenn zum Beispiel die Vereinigten Staaten dies täten, würde es statt des Faches Englisch als Fach der Nationalsprache bezeichnet). Im Gegensatz dazu würde das andere Das Sprachfach in Japans Lehrplan heißt 「外国語」(gaikokugo, was “andere Sprache(n) des Landes/der Länder” bedeutet), aber in den meisten Schulen ist die einzige Sprache, die für den gaikokugo Unterricht angeboten wird, Englisch. Dies verankert Englisch als internationale Sprache weiter in den Köpfen der Japaner. Wenn sie einen Kaukasier in Japan sehen, werden sie mit überwältigender Mehrheit eher auf Englisch fragen: “Do you speak English?” als auf Japanisch: “Do you speak English?” oder “Is Japanese alright? Viele Japaner erkennen an, dass ihre Englischkenntnisse schwach sind, freuen sich aber darauf, und einige arbeiten bereits daran, eine Zukunft zu kultivieren, in der mehr Japaner in der Lage sein werden, auf Englisch zu kommunizieren. Aus diesem Grund haben sich sci-fi Serien wie Neon Genesis Evangelion für Englisch entschieden, das als der Weg der Zukunft gilt: Die Handlung beinhaltet, dass die Führer und Militärs der gesamten Erde versuchen, zusammenzuarbeiten, so dass es realistisch ist, sich auf eine Lingua franca im Universum zu einigen. Einige Anime wählen Japanisch als Lingua franca des Universums, aber Englisch ist eine gängige Wahl.

Settings and Props

Das moderne Japan hat Marken und Ladennamen, die immer auf Englisch oder romaji geschrieben sind, wenn also Parodien dieser Restaurants, Lebensmittelläden, Lebensmittelverpackungen, Getränkedosen usw. in Anime auftauchen, werden sie illustriert, um mit dem Logo der berühmten Marke übereinzustimmen (normalerweise ist der Name leicht schräg, um Lizenzgebühren zu vermeiden). Dies ist der Grund dafür, dass das Wort "Bier” auf Englisch illustriert werden kann: Das Getränk wird oft als solches auf die Biergläser und die Innendekoration in japanischen Pubs geschrieben, so dass die Buchstaben für Japaner eine leicht erkennbare Form bilden, ohne dass sie das Gefühl haben müssen, Englisch zu lesen, während sie sich in aller Ruhe einen Anime ansehen.

(An Aside)

Während Englisch und Englisch in vielen Serien vorkommen, nimmt ein nicht-japanischer Leser/Zuschauer manchmal an, dass Englisch in einem Fall verwendet wird, in dem dies tatsächlich nicht der Fall ist. Manchmal ist es romaji, manchmal ist es eine nicht reale Sprache (z.B. wie Namen in HUNTER x HUNTER in lateinischen Buchstaben geschrieben sind, aber nicht einer konsistenten realen Sprache folgen: Gon Freecs, Curarpikt, Leorio, Quwrof Wrlccywrrlir, Wbererguin usw.), und manchmal sind andere Sprachen, die das lateinische Alphabet verwenden (wie Puella Magi Madoka Magica ), aus Gründen, die mit der japanischen Verwendung des Englischen zusammenhängen oder auch nicht, in Anime enthalten.

2
2
2
2015-01-03 03:30:35 +0000

Vielen Dank für die Erklärung, das hat wirklich geholfen. Aber ich glaube, es wurde etwas ausgelassen. Ich glaube, der andere Grund, warum es einen Englischkurs an japanischen High Schools gibt, ist, dass wir in einer zunehmend englischsprachigen Welt leben. Ein guter Prozentsatz des japanischen Geschäfts besteht mit Amerika. Die Schulen unterrichten Englisch einfacher, weil es eines Tages gebraucht werden könnte. Man kann keine Geschäfte machen, wenn man nicht versteht, was die andere Person sagt. Es ist sehr wahr, dass Amerika und andere englischsprachige Länder großen Einfluss auf Japan haben, und der Beweis dafür ist im Land selbst zu sehen, in der Werbung, in der Schule, in der Sprache, in der Kunsttechnologie und im allgemeinen täglichen Leben. Ich war schon einmal in Tokio und hatte das Glück, einen Geschäftsmann zu erwischen, der auf Englisch telefonierte, und ich hielt auf der Straße an, um mich umzusehen und mich über die einfache Tatsache zu wundern, dass ich einige der Dinge, die ich sah, tatsächlich verstehen konnte.