2014-01-20 23:02:18 +0000 2014-01-20 23:02:18 +0000
15
15
Advertisement

Woher kommt "dattebayo"?

Advertisement

In Naruto verwendet er, zumindest in der frühen Ausstellung, das japanische Schlagwort “dattebayo”. Diese Frage antwortete auf einer Kanonebene, woher es stammt (seine Mutter), aber ich frage mich, woher (wenn überhaupt) es in Bezug auf die Sprache stammt. Ich weiß, dass es keine direkte Übersetzung gibt, aber ist es eine Art Portmanteau oder eine Version des Namens von jemandem oder eines Satzes im Japanischen?

Advertisement

Antworten (2)

14
14
14
2014-01-21 00:45:25 +0000

Dattebayo (だってばよ) ist nicht wirklich richtiges Japanisch, aber man kann sozusagen sehen, wie es sprachlich als Satz endende Phrase zustande kommen würde. Es ist sehr unhöflich, etwas kindisch und kombiniert im Grunde nur verschiedene Arten der Betonung der Aussage auf eine nicht sehr sinnvolle Weise.

Erstens ist das da (だ) eine Standardmethode, um einen Satz (Kopula) auf Japanisch zu beenden. Je nach Aufbau des Satzes enden einige Sätze mit da, während andere mit einem Wörterbuch als Verb enden. Es sollte betont werden, dass die Verwendung dieses Verbs nicht als höflich angesehen würde. Die höfliche Version von da ist desu (です). Wikipedia enthält einige weitere Informationen über Kopula-Verben und Verbkonjugationen im Japanischen.

Als nächstes ist tteba (ってば) eine Art fester Ausdruck/Satz, der die Betonung erhöht. Dies ist eine gekürzte (und daher weniger höfliche) Version von tteieba (っていえば). Er kann an ein Substantiv angehängt werden; in diesem Fall würde er in vielen Zusammenhängen grob mit “sprechen von” übersetzt werden. In anderen Zusammenhängen könnte es (etwas unhöflich) als “Ich spreche zu dir” oder “hör mir zu” interpretiert werden. Man könnte es mit dem Namen einer Person verwenden, um ihre Aufmerksamkeit auf diese Weise zu erregen. Er entspricht in etwa ttara (ったら), aber letzterer wird häufiger von Frauen verwendet. Wikipedia nennt es einen “strong emphasis marker”, der wahrscheinlich einer genauen englischen Beschreibung am nächsten kommt.

Naruto fügt es dem da oben hinzu. Datteba ist etwas, das man gelegentlich in anderen Zusammenhängen hören könnte. Für mich klingt das eher frustriert als nachdrücklich, aber es könnte so oder so verwendet werden.

Schließlich ist das yo (よ) ein Satzendepartikel. Es kann an das Ende eines Satzes angehängt werden, wenn der Sprecher den Zuhörer über etwas informiert oder eine Behauptung aufstellt. In manchen Kontexten kann es mit “Sie sehen” oder “Sie wissen” übersetzt werden. Es ist nicht unbedingt unhöflich, aber es könnte in unhöflicher Rede verwendet werden. Wikipedia hat einige andere Kontexte, in denen dies verwendet werden könnte.

All das zusammengenommen ergibt dattebayo. Es ist bedeutungslos und nicht ganz grammatikalisch, aber es legt viel Nachdruck auf das, was er sagt. Man könnte es im Englischen qualitativ mit der Verwendung mehrerer Superlative vergleichen, z.B. “I’m the most best ninja ever” in Bezug darauf, wie es rüberkommen würde. Eigentlich ist es nicht gleichwertig, aber Japaner, die es hören, würden einen ähnlichen Eindruck in Bezug auf die Art und Weise, wie es gesprochen wird, bekommen.

Ich möchte anmerken, dass dattebayo zwar ganz sicher für diese Figur erfunden wurde, aber es ist in gewisser Weise gleichwertig mit dazo (だぞ). Dazo klingt nicht kindisch (im Vergleich zu dattebayo) und wird hauptsächlich von Männern verwendet. Dennoch ist es alles in allem ziemlich unhöflich und legt großen Wert auf eine Aussage. Es gibt auch das eindringlichere daze (だぜ), aber dazo hat einen etwas positiveren Ton.

4
4
4
2014-01-20 23:31:00 +0000

Wie ich mich erinnere, sagte er in einem seiner Interviews, dass dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat. Ich konnte das Original-Interview nicht finden, aber es wurde auch im Urban Dictionary On the second example zitiert.

Direkt abgeleitet aus einem tatsächlichen Interview mit dem Schöpfer selbst, Masashi kishimoto. (Zitat) - Liegt Narutos Lieblingsausdruck “dattebayo” irgendetwas zugrunde?

K: Das ist auch nicht wirklich etwas nachempfunden. Als ich an die kindliche Sprache dachte, fiel mir “dattebayo” sofort ein. Es ist, als wäre es ein Teil von Naruto geworden, und auch jetzt noch bringt es seine “Schalkhaftigkeit” zum Vorschein. Quelle

Etwas in ähnlicher Richtung ist auch im Wiki über Naruto zu finden

In den japanischen Originalversionen von Naruto beendet Naruto seine Sätze oft mit dem Zusatz “-ttebayo” (was einen ähnlichen Effekt erzielt, wie einen Satz mit “you know?” im Englischen zu beenden). Kishimoto wollte Naruto einen kindlichen Schlagwort-Satz geben, und “dattebayo” kam ihm in den Sinn; der Schöpfer glaubte, dass der Satz Narutos Charakter ergänzt und als verbaler Tick dient, der ihn in einer görenhaften Art und Weise darstellt. In den ersten Episoden der englischen Synchronfassung wurden “dattebayo” und “-ttebayo” durch den Satz “Believe it!” ersetzt, sowohl um den Effekt widerzuspiegeln als auch um den Lippenbewegungen des Charakters zu entsprechen. Quelle

Advertisement
Advertisement