Nachdem ich selbst etwas recherchiert hatte, fand ich heraus, dass vielleicht ein paar Japaner drin sind. Beachten Sie
- ich bin kein gebürtiger Japaner, daher könnte es einige Fehler geben.
- Es gibt keine offiziellen Veröffentlichungen von Liedtexten. Das aktuelle Label steht auf Ambient, das könnte der Grund dafür sein.
- Da angegeben wird, dass es sich um Gesang handelt, könnte es sich sogar um eine nicht existierende Sprache oder eine Kombination mehrerer Sprachen handeln, wie sie häufiger in verschiedenen Formen des Gesangs verwendet wird. Beispiel: Wiederholung des Wortes “om” während der Meditation.
- Der Komponist Toshio Masuda hat das Lied komponiert und synthetisiert, es kann also auch einfach nur auf Englisch synthetisiert werden.
Abgesehen von diesen 4 Punkten versuchte ich, einen japanischen Text auf der Grundlage der phonetischen Version, die Sie gegeben haben, und einiger Teile nach Gehör unter Verwendung von dieser Version des Liedes herauszubekommen, und kam zu etwas in der Art
meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office
Da dies dem phonetischen Original am ähnlichsten zu sein schien, fand ich dies am passendsten. Auch die Übersetzung fand ich sehr passend zu Pain
Hatte etwas mehr Probleme mit dem nächsten Teil, da ich mehrere Möglichkeiten fand
mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :
Ich selbst fand den zweiten Teil am passendsten, aber es fühlte sich an, als ob ein Teil fehlte.
ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り
No shoulder ride
Auch die im Kontext passendste fand ich
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ
This sum section §
Also würde der Text am Ende so etwas wie
The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section
Dies ist das Beste, was ich daraus machen konnte.