2014-03-07 08:50:51 +0000 2014-03-07 08:50:51 +0000
9
9

Wie lautet der Text des Schmerzliedes?

Wenn Schmerz in Naruto Shippuden erscheint, wird immer eine gute Hintergrundmusik namens Girei gespielt.

Ich wollte den Text wissen, also habe ich im Netz nachgeschlagen und ein paar Ergebnisse gefunden, die besagen, dass der Text auf Englisch ist. Hier sind die Ergebnisse, die ich gefunden habe:

Version 1:

Wie wir vergeben aus Liebe aber wir können nicht durchziehen wenn wir nicht vergeben können wir alle zollen der Liebe Tribut

Version 2:

Wie wir vergeben aus Liebe aber wir können nicht durchziehen wenn wir nicht vergeben können für unseren Tribut wahre Liebe

Und Version 3 (die phonetische):

meh-shea-fu-ni coo-ma mah-ni-kay-nah-bow-coo ee-ee-kay-nah for-gee kor-ah-tay-boo troo- la oder bah oder ma

Aber ich bin immer noch überzeugt, dass das Lied definitiv japanisch ist.

Kann das jeder, der Japanisch kann/kann, bestätigen?

Antworten (4)

3
3
3
2015-06-23 18:21:07 +0000

Weit hergeholt, Jungs, aber glaubt ihr nicht, dass wenn es ein Sprechgesang ist, kann er auch auf Chinesisch sein? Zum Beispiel so:

没师傅你哭吗 Méi shīfù nǐ kū ma
那你可那波苦 Nà nǐ kě nàbō kǔ

Die ersten beiden Zeilen können dann als solche gelesen werden:

Master didn't cry for you
You can wave of that pain

Dann würde ich die japanisch/englische Zeile nehmen:

いけない FORGIVE Ikenai FORGIVE

Und das bedeutet einfach:

Don't forgive

Das einzige, was ich unmöglich bekommen kann, ist die letzte Zeile… Sie klingt lateinisch, kann es aber nicht sein, da es keine Wörter gibt, die phonetisch zu diesen Silben passen… Sie klingt zwischen Japanisch und irgendeiner alten europäischen Sprache…

Was meint ihr, Leute?

1
1
1
2014-03-07 15:55:42 +0000

Nachdem ich selbst etwas recherchiert hatte, fand ich heraus, dass vielleicht ein paar Japaner drin sind. Beachten Sie

  1. ich bin kein gebürtiger Japaner, daher könnte es einige Fehler geben.
  2. Es gibt keine offiziellen Veröffentlichungen von Liedtexten. Das aktuelle Label steht auf Ambient, das könnte der Grund dafür sein.
  3. Da angegeben wird, dass es sich um Gesang handelt, könnte es sich sogar um eine nicht existierende Sprache oder eine Kombination mehrerer Sprachen handeln, wie sie häufiger in verschiedenen Formen des Gesangs verwendet wird. Beispiel: Wiederholung des Wortes “om” während der Meditation.
  4. Der Komponist Toshio Masuda hat das Lied komponiert und synthetisiert, es kann also auch einfach nur auf Englisch synthetisiert werden.

Abgesehen von diesen 4 Punkten versuchte ich, einen japanischen Text auf der Grundlage der phonetischen Version, die Sie gegeben haben, und einiger Teile nach Gehör unter Verwendung von dieser Version des Liedes herauszubekommen, und kam zu etwas in der Art

meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office

Da dies dem phonetischen Original am ähnlichsten zu sein schien, fand ich dies am passendsten. Auch die Übersetzung fand ich sehr passend zu Pain

Hatte etwas mehr Probleme mit dem nächsten Teil, da ich mehrere Möglichkeiten fand

mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :

Ich selbst fand den zweiten Teil am passendsten, aber es fühlte sich an, als ob ein Teil fehlte.

ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り 
No shoulder ride

Auch die im Kontext passendste fand ich

kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ  
This sum section §

Also würde der Text am Ende so etwas wie

The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section

Dies ist das Beste, was ich daraus machen konnte.

1
1
1
2016-03-05 00:12:16 +0000

Ich hörte es als poetisches Japanisch. Natürlich könnte ich mich irren.

“Pein no Rikudo - ODER - Me sei no Rikudo Aniki no boku Girei te no ronri Kono te boku wa”

Frei übersetzt:

“Schmerz der sechs Pfade - ODER - Logisches Auge der sechs Pfade Älterer Bruder Schüler zu mir Die weinende Hand des Gottes der Logik Diese Hand meine. ”

Denken Sie daran, dass in der Poesie der typische Satzbau und Wortgebrauch nicht immer zutrifft.

Meine Übersetzung passt gut zu der Geschichte von Naruto im Peiner Bogen. Pein hatte angeblich alles durchschaut, und Naruto, der auf diese Logik keine Antwort hatte und dennoch wusste, dass sie falsch war, stellte sich trotzdem gegen ihn.

Pein bezeichnete sich selbst wörtlich als Narutos “Aniki”, und später bezeichnet Naruto ihn als solchen.

Auf jeden Fall hoffe ich, dass meine Sichtweise dabei hilfreich ist. Ich weiß, dass viele Menschen sich eine Alternative zu den anderen Interpretationen da draußen gewünscht haben.

1
1
1
2017-09-21 05:00:35 +0000

Aber ich bin immer noch davon überzeugt, dass das Lied definitiv japanisch ist.

Entgegen der Prämisse der Frage bezweifle ich, dass der Text auf Japanisch ist.

Das Googeln nach Kombinationen von 儀礼+歌詞 (Girei+Lyric) mit ペイン, ナルト, und/oder 疾風伝 (Pain, Naruto, und/oder Shippuden) ergab kein überzeugendes Ergebnis, dass der Text auf Japanisch ist.

Eines der Top-Ergebnisse war Yahoo! Chiebukuro (Japanisch) mit der gleichen Frage, die mit einem Link zu Yamura Life’s FC2 Blog (Japanisch) mit dem gleichen Text, der auf der Frage erwähnt wurde, beantwortet wurde. NicoNicoDouga (Japanisch) Video enthält auch nicht den Text des Kommentators (nicht einmal 空耳/“misheard lyric”, was normalerweise bei Liedern mit unverständlichem Text beliebt ist)

“Absence of evidence is not evidence of absence”, aber zu sehen, dass Japaner nicht einmal bemerkt haben, ob der Text auf Japanisch ist (abgesehen davon, dass er poetisch oder sogar archaisch ist), könnte ein starker Beweis dafür sein, dass der Text nicht auf Japanisch ist.

Was den “Text” selbst betrifft… wahrscheinlich ist der einzige, der ihn kennt, der Komponist, Toshio Masuda. Wenn man bedenkt, dass das Lied wie ein Gesang/eine Hymne ist, ist ein unverständlicher Text eine Möglichkeit, oder vielleicht ist es tatsächlich ein Rätsel wie Final Fantasy 10’s Hymn of the Fayth .