2017-12-23 08:38:45 +0000 2017-12-23 08:38:45 +0000
18
18

Was bedeutet "padoru padoru"?

In dem kurzen Nero im Nikolauskostüm singt ein “Jingle Bells” mit einem eher lässigen Text.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Der Text ist ein Lied aus diesem Clip (für den ganzen Clip, klicken Sie hier ). Das Lied klingt wie ein “Jingle Bells”, aber die Untertöne scheinen nicht mit dem gesprochenen Dialog übereinzustimmen (“Lachen auf dem Weg” als Übersetzung für “padoru padoru”).

Ich habe auf Know Your Meme gesucht, aber ich konnte die Bedeutung von “padoru” nicht aus dem Text herauslesen. Ich habe auch versucht, mit Google zu übersetzen, und das hier habe ich gefunden:

Peeling as Tsukurei Sled Like a cold

Was bedeutet “padoru” im Zusammenhang mit dem Kurzfilm oder Lied?

Antworten (4)

10
10
10
2018-01-21 10:11:59 +0000

Ich habe dies in der Vergangenheit sogar selbst in Frage gestellt, hier ist, was ich bisher im Grunde genommen gefunden habe

Nachdem ich eine Weile auf japanischen Frage-und-Antwort-Websites und Foren gegraben hatte, schienen die meisten Leute zu dem Schluss gekommen zu sein, dass es sich um ein “Paddel” handelt, wie bei einem Gerät, mit dem man das Rentier peitschen kann.

Wie auch immer, wie die westliche Gemeinschaft, haben sie ungefähr genauso viel Ahnung wie wir davon, was es eigentlich bedeuten soll, denn ich glaube nicht, dass es überhaupt einen offiziellen Kommentar zu seiner Bedeutung gibt, es gibt sogar einen Unterschied zwischen der Art und Weise, wie die Leute denken, dass es geschrieben werden soll, wie パドル oder パドる, wobei der Unterschied darin besteht, dass das letztere ein Verb ist und das erstere nur ein Substantiv.

Wie dem auch sei, dieses Lied ist komplett erfunden, es ist nur für TYPE-MOON ACE, es könnte also genauso gut völlig unsinniges Kauderwelsch sein, um die Melodie auszufüllen.


Um mehr Kontext hinzuzufügen, hier ist ein Thread dazu: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/

Das OP beginnt mit der Frage, was der Padoru (パドル)-Teil bedeutet, und einige korrigieren ihn, dass es normalerweise パドる ist, einige sagen etwas anderes, aber soweit ich sehen kann, ist パドる eher eine allgemein akzeptierte Schreibweise, wobei pixiv dic und viele YouTube-Videos diese Schreibweise zu haben scheinen.

Post #5 im Thread fasst es irgendwie gut zusammen:

「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた

Es ist nicht das Substantiv “Paddle”, sondern das Verb “Paddle”, wie im Akt des Paddelns, oder zumindest habe ich es so interpretiert.

2
2
2
2019-12-26 14:04:05 +0000

Nach dieser offiziellen Übersetzung bedeutet “padoru” “waten”.

Durch den Schnee watend, in einem offenen Ein-Pferd-Schlitten, zusammen waten wir durch, Tsukimihara U.!

2
2
2
2018-12-03 22:21:12 +0000

Dies ist, glaube ich, die eigentliche Bedeutung der ersten beiden Verse. “Padoru padoru” könnte durchaus lautmalerisch sein, wenn (wenn sie läuft) oder wenn man bedenkt, dass dies die eigentlichen zwei Strophen der japanischen Adaption aus dem “Jingle Bells”-Lied über die Reise des Weihnachtsmanns auf seinem Schlitten sind, könnte es auch Nero sein, der über das Paddeln auf einem Schlitten singt, während er sich wie der Wind bewegt

1
1
1
2019-12-27 03:21:17 +0000

Das alles ist wahrscheinlich auf Neros skurrile Natur zurückzuführen, und “padoru” ist nur ein Hokuspokus, der sich als Meme verselbständigt hat. Wie einige vielleicht nicht wissen, ist der Diener der Säbelklasse Nero Claudius ein schlechter, schräger Sänger, ähnlich wie die Lanzenreiter-Klasse Elisabeth Bathory.

Nero selbst hat keine besonderen Fähigkeiten oder Heldentaten, die sie als Dienerin der Säbelklasse qualifizieren würden, und verfügt nur über irgendwelche Schwertkünste als direkte Folge ihrer Fertigkeit für das Kaiserliche Privileg.

Neros Heldentaten in schlechtem Gesang sind abgeleitet von historischen Fakten. Nero’s Off-Key-Gesang im Typ Mond-As Fate/Extra kurz ist ein direktes Spiel daraus.

Der sogenannte Originalwortlaut des “Jingle Bells”-Textes geht in etwa so:

走れそりよ 風のように 雪の中を 軽く早く (かるくはやく, karuku hayaku, mehr oder weniger mit sanfter Schnelligkeit)

Im kanonischen Material gibt es keine offizielle Erklärung, aber ein gewisser FGO Summer racing even, Nero ist gesehen und gehört singt ein ähnliches Lied, aber mit Rosen (bara/バラ/ばら) anstelle bestimmter Worte ohne erklärten Grund. “Bara” und der “Pado” in “padoru/パドる” verwenden Katakana, das normalerweise für fremde (Lehn-)Wörter verwendet wird, anstelle von Hiragana, das normalerweise für japanische Standardwörter verwendet wird.

Rose wird im Japanischen als 薔薇 (ばら) geschrieben, was berüchtigt dafür ist, wie schwer es ist, sich daran zu erinnern, daher wird es normalerweise mit Kana als バラ buchstabiert.

Ein Merkmal im Japanischen, das nicht gut verstanden oder artikuliert wird, ist, wie die Japaner Katakana und Hiragana als literarisches Mittel verwenden. Es ist nicht einfach, das Ärgernis zu artikulieren, wenn etwas wie ein ausländischer Akzent oder die Betonung bestimmter Wörter in der japanischen Schrift, da es für jedes Zeichen festgelegte Aussprachen gibt. Das Ärgernis, Katakana für einen Namen zu verwenden, kann die Fremdartigkeit des Namens oder die Kühnheit) seiner Aussprache oder seines Tons ausdrücken, ähnlich wie die Verwendung von GROSSBUCHSTABEN vs. Kleinbuchstaben kann die Betonung oder das Ärgernis des Schreiens im schriftlichen Dialog hervorrufen. Das Fehlen von Kanji im geschriebenen Text kann auch die Einfachheit des Charakters oder des Dialogs beeinträchtigen. Ein Beispiel: Um die Nuance Ifca-Kind beim Sprechen im Vergleich zu einem Erwachsenen zu vermitteln, könnte ein Kind beim Sprechen nur Hiragana verwenden, während ein Erwachsener beim Sprechen Hiragana und Kanji mischt.

Ein einfaches Beispiel ist in den Yotsuba zu sehen:

Die Verwendung verschiedener Schriftarten trägt ebenfalls dazu bei, die Nuancierung der Sprechweise zu betonen.

Auch wenn es in der Kurzform Type Moon Ace keinen Text für den Kontext gibt, bietet die FGO-Sommerveranstaltung einen Kontext, den wir durch die Art und Weise, wie er geschrieben ist, und die literarische Absicht von demjenigen, der den Dialog verfasst oder geleitet hat, ableiten können.

Rosen und Polster machen in diesem Zusammenhang sehr wenig Sinn, insbesondere bei Landrennen.

Einmal kann man interpretieren, dass das, was wahrscheinlich vermittelt wird, der launische und kindliche Ton von Neros schlechtem Gesang und die Tatsache ist, dass sie sich nicht an den richtigen Text erinnert oder ihn absichtlich ignoriert und (indirekt auf das Publikum) ihr kaiserliches Privileg geltend macht, in den Text das einzufügen, was ihr gefällt, und ihn als den richtigen Text zu etablieren, da sich niemand darum kümmert, sie zu korrigieren.

Im Grunde genommen hat “padoru” keine wirkliche Bedeutung, wir sind nur ein bisschen, wenn auch nur ein Füllwort, das der schräge Nero wahrscheinlich falsch verstanden hat und mit dem er einverstanden war.