2016-05-14 14:45:28 +0000 2016-05-14 14:45:28 +0000
12
12

Was bedeutet der Ausdruck "Rokkon Shojo"?

In einem der beliebtesten Anime dieser Saison, Koutetsujou no Kabaneri, rufen die menschlichen Kämpfer vor, in der Mitte oder nach einem Kampf “Rokkon Shojo ” oder die Prinzessin sagt es nach einem Kampf.
Ich habe ein bisschen recherchiert und anscheinend bedeutet es “Verschärfung der sechs Wurzeln der Wahrnehmung ” (was ziemlich zweideutig ist).

Meine Fragen sind:

  1. Hat es eine andere Bedeutung als die oben genannte?
  2. Was ist sein Zweck und warum wird er in einer Situation verwendet, die einen Kampf beinhaltet?

Antworten (2)

11
11
11
2016-05-14 15:26:33 +0000

Rokkon shojo bedeutet tatsächlich die Reinigung der sechs Wurzeln der Wahrnehmung. Nach meinem derzeitigen Wissen gibt es keine andere Bedeutung dafür.

Die Verwendung, die den Menschen jedoch am meisten bekannt ist, ist beim Bergsteigen, oder wie haikugirl.me es ausdrückt

‘rokkon shojo’ ist ein gebräuchlicher Ausdruck, der oft wiederholt wird, während man einen Berg besteigt, besonders den Mount Fuji. ‘Rokkon’ (六根) bedeutet ‘sechs Sinne’ (d. h. Sehen, Hören, Riechen, Schmecken, Berühren und Bewusstsein). Shojo" (清浄) bedeutet “Reinigung”. Der Ausdruck bezieht sich also auf die Reinigung des Herzens von all dem schlechten Zeug (Begierde, Ärger, Angst, Depression usw.), das von dem kommt, was wir über die sechs Sinne aufnehmen.

Allerdings würde dies in koutetsujou-no-kabaneri nicht viel Sinn machen. So wie ja.wikipedia es beschreibt.

そのため執着を断ち、心を清らかな状態にすることを言う。そのため不浄なものを見ない、聞かない、嗅がない、味わわない、触れない、感じないために俗世との接触を絶つことが行なわれた(山ごもりなど)。

Dies ist eine Phrase, wie sie im Buddhismus verwendet wird. Das würde ungefähr so viel bedeuten wie

Schneide von deinen Besessenheiten ab, beziehe dich auf dein Herz in einem reinen Zustand. Sieh nicht, was unrein ist, frage nicht, rieche nicht, schmecke nicht und berühre nicht. Schneide deinen Kontakt mit der Welt ab, um nicht zu fühlen.

Das passt ein bisschen besser zur Serie. Indem Sie Ihre Emotionen abtöten, wird es einfacher zu töten. Das ist etwas, was auch im modernen Militär verwendet wird.

Es passt auch in die Serie, da

ein Monster nicht besiegt werden kann, wenn sein Herz, das durch eine Eisenschicht geschützt ist, nicht durchstoßen wird.

ergibt refer to your heart in a pure state, was, wie ich glaube, auch als cutting of ones heart interpretiert werden kann (bitte korrigieren Sie mich, wenn ich falsch liege), eine Art faires Wortspiel.

3
3
3
2016-05-21 17:42:19 +0000

ein Chinese hier. Wir haben den gleichen Satz auf Chinesisch, allerdings bin ich mir nicht ganz sicher, ob er genau das Gleiche bedeutet. 六根, bezieht sich auf die fünf Sinne und Ihr Bewusstsein (Seele). 清净 bezieht sich auf einen Zustand, in dem man sauber und nicht verschmutzt ist. Es ist ein buddhistischer Begriff, der sich auf einen Zustand der persönlichen Reinheit bezieht. Es bedeutet, dass man nicht mehr an weltliche Begierden gebunden ist und frei von ihnen ist. Es wird normalerweise verwendet, um den Geisteszustand von jemandem zu beschreiben, ein Substantiv. Die Verwendung hier ist für mich ein wenig seltsam (sie scheinen es wie einen Schlachtruf zu rufen, was offensichtlich nicht das ist, als was die Phrase gedacht ist). Es ist so, als ob jeder von uns “inneren Frieden” rufen würde, bevor er in die Schlacht zieht. Ich kann es nur als einen Zustand verstehen, den diese Leute nach dem Tod erreichen wollen, rein zu sterben und nicht durch den Kabane-Virus verunreinigt und verwandelt zu werden.