Um Ihre Fragen zu beantworten, muss man eine wichtige Sache beachten:
- Der englische Original-“Untertitel” für 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) lautet in der Tat “Angriff auf Titan”. (Siehe volume one cover als Referenz.)
Semantisch gibt es nur sehr wenig Bedeutung, die die beiden Titel miteinander verbinden würde und wahrscheinlich auf einen Fehler des Autors oder seines Herausgebers bzw. seiner Herausgeber/Publizisten zurückzuführen ist.
Die größte bemerkenswerte Änderung ist die Verwendung von “titan” als Übersetzung für “kyojin”.
Laut dem Merriam-Webster-Wörterbuch ist titan definiert als:
großgeschrieben: jeder aus einer Familie von Riesen in der griechischen Mythologie, die von Uranus und Gaia geboren wurde und die Erde beherrschte, bis sie von den olympischen Göttern
gestürzt wurde. gigantisch groß oder mächtig: eine, die sich durch die Größe der Errungenschaft auszeichnet
In Bezug auf die Einfachheit mag Titan eine sehr gute Wortwahl sein, aber in Bezug auf die Vermittlung der eigentlichen Bedeutung fällt sie etwas kurz aus.
“Kyojin” ist ein sehr einfaches Wort, das aus zwei Kanji besteht, die mit “gigantisch” und “Mensch” bzw. “Person” übersetzt werden. Natürlich wäre eine korrektere Übersetzung dieses Wortes “gigantisch”, denn im Englischen ist es die einfachste Art und Weise, wie wir Menschen bezeichnen können, die wie Menschen sind, aber wesentlich größer.
“Attack” scheint eine weit gefasste und vereinfachte Wahl von “attack” für “shingeki” zu sein. Beide haben Ähnlichkeiten miteinander, die semantischen Konnotationen sind etwas unterschiedlich. Shingeki “ ist ein sehr spezifischer Begriff für die Ähnlichkeit mit einem (schnellen) militärischen Vorstoß/Angriff auf den Feind. Die Verwendung von "Angriff” vereinfacht dies zu stark und führt in Kombination mit der Präposition “auf” und dem Substantiv “Titan” (das sich auch auf einen gleichnamigen Saturnmond beziehen kann) zu einem Interpretationsfehler. Shingeki kann auch verwendet werden, um sich auf eine Avantgarde-Rallye/einen Avantgarde-Aufmarsch zu beziehen, ähnlich wie das Survey Corps.
Aber werfen wir einen tieferen Blick auf den Titel selbst und sehen wir, was wir daraus ableiten können. Wenn wir ihn direkt übersetzen und seine Bedeutung wörtlich nehmen, wäre der Titel so etwas wie “Advancing Giant”. Das funktioniert nicht gut als Titel und ist wahrscheinlich nicht das, was der Autor seinen Lesern vermitteln wollte.
Wenn wir die englischen Titel so lesen, wie sie sind, “Attack on Titan”, würde man grammatikalisch daraus schließen, dass “Titan” eher eine Art Ort als eine Person oder Gruppe ist. Z.B. “Angriff auf die Normandie”. Dafür haben wir die Präposition “on” verantwortlich zu machen. Das Initiieren eines Angriffs “auf” impliziert normalerweise, dass das, worauf sich “auf” bezieht, das angegriffene Ding ist und nicht das, was den Angriff ausführt. So impliziert die Kombination von “Angriff” und “an” als passiver Satz, dass ein Angriff auf das folgende Substantiv “titan” angestiftet wird
Das japanische Teilchen “no” (in “Shingeki no Kyojin”) wird oft entweder mit der Präposition “von” oder mit dem Possessivum (-‘s) als Kennzeichen für Besessenheit übersetzt.
Im Falle des Titels wäre “kyojin” etwas, das von “shingeki” besessen ist. Daher können wir davon ausgehen, dass der Riese etwas ist, das zum Vormarsch/Angriff gehört, mit anderen Worten, ein Riese bezieht sich auf einen militärischen Vormarsch/Angriff einer Vorhut.
Nun, was bedeutet das alles? Bezieht es sich auf die Titanen im Ganzen oder auf die Titanen im Besonderen? Man kann implizieren, dass sich der Titel auf Eren Jaeger bezieht, denn er ist der einzige Riese, der auf der Seite der Menschen kämpft, also der Riese, der ihren Armeen den Weg weist, damit sie endlich eine Delle in die feindlichen Streitkräfte schlagen können, was die Hoffnung für die Menschen darstellt. Also so etwas wie “The Advancing/Charging Giant”, oder passender: “The Giant of the Vanguard”. Im Wesentlichen bezieht sich der Titel auf den Riesen, der die Menschen zum Sieg/zur Rettung führen würde.
Der ursprüngliche Titel sollte höchstwahrscheinlich einen großen emotionalen Wert vermitteln, besonders wenn die Umstände der Geschichte eine Rolle spielen. Allerdings lässt sich dies im Englischen vielleicht nicht so leicht vermitteln, so dass sie oft mit etwas Kurzen und auf den Punkt gebrachten englischen Untertiteln (die in der Regel nur wegen des “coolen” Faktors vorhanden sind) und nie als lokalisierter Name verwendet werden sollten.
Zur besseren Suchmaschinenoptimierung nehmen Lokalisierer manchmal gerne den romanisierten japanischen Namen oder den “engrischen” Untertitel auf, wie im Fall von Oreimo, so dass sie bereits assoziierende Links aus dem ursprünglichen Quellmaterial in ihre lokalisierte Version bringen können, ohne die Bank mit Werbung sprengen zu müssen.